7.4.19

31 छात्रों ने दिल्ली जाकर JLPT (जापानी भाषा प्रवीणता परीक्षा) दिया 31名がデリーでJLPT(日本語能力試験)を受験


12月2日、ブッダガヤ日本語教室の生徒、31名がデリーでJLPT(日本語能力試験)を受験しました。
2  दिसंबर को, बोधगया जापानी क्लास के 31 छात्रों ने दिल्ली जाकर JLPT की परीक्षा दी 

N1・1名、N2・3名、N3・3名、N4・5名、19名の合計31名です。
N1 -1 छात्र, N2 -3 छात्र, N3 - 3 छात्र, N4 - 5 छात्र, N5 - 19 छात्र, कुल मिलकर 31 छात्र 

無事、受験を終え、今、ほとんどの生徒が帰りの電車の中です。
अच्छे से, परीक्षा देकर , अभी, अधिकतर छात्र वापसी की ट्रैन में है 

デリーから彼らが送ってきてくれた写真は食事の写真ばかり、、、!
दिल्ली से मेरे छात्रों ने भेजी तस्वीरों में से ज़्यादातर तस्वीरें खाने की है !

食事以外の時間は勉強をしていたり、写真どころではなかったのでしょう。
खाने के अलावा बाकी समय पढ़ते पढ़ते, फोटो खींचने का समय ही नहीं मिला होगा 






3名は飛行機も利用しました。
大学の卒業試験が、JLPT受験日の前日や翌日にあったからです。
3 छात्रों के लिए मैंने एयरप्लेन की टिकट उपलभ्द की 
क्योकि JLPT की परीक्षा के दिन के एक दिन पहले या अगले दिन उनकी कॉलेज की ग्रेजुएशन का टेस्ट था 


初めて乗る飛行機。
एयरप्लेन में पहला सफ़र



機内食のサンドイッチも美味しかったようです。
パトナ経由でガヤへ戻りました。
卒業試験、間に合って良かったです。
फ्लाइट के अंदर का सैंडविच उनको अच्छा लगा 
पटना होते हुए गया पहुंचे 
अच्छा हुआ ग्रेजुएशन की परीक्षा देने के लिए सही समय पर पहुँच पाए 



11月は何度も模擬試験を実施しました。
नवम्बर में कई बार मॉक टेस्ट को किया गया 


合格点ギリギリの生徒や、140点超えの生徒も。(N5の合格点は90点)
बस पासिंग मार्क्स लाने वाले छात्र, या 140 मार्क्स से ऊपर लाने वाले छात्र भी (n5 का पासिंग मार्क्स 90 है)





努力が実って、みんな合格できますように、、、!
प्रयास/म्हणत रंग लाये और सब पास हो जाए! 


भारतीय युवा के लिए कौशल प्रशिक्षण प्रणाली (टिटप) का सेमिनार आयोजित किया गया インド人の若者に技能実習制度(TITP)のセミナーを開催

インド人の若者に技能実習制度(TITP)のセミナーを開催

भारतीय युवा के लिए कौशल प्रशिक्षण प्रणाली (टिटप) का सेमिनार आयोजित किया गया 
 12月23日、ブッダガヤのマハマヤパレスホテルで、インド人の若者に対して、
技能実習制度(TITP : Technical Intern Training Program)のセミナーが開催されました。
23 दिसंबर को, होटल महामाया पैलेस बोधगया में, भारतीय युवाओं के लिए, 
कौशल प्रशिक्षण प्रणाली(TITP : Technical Intern Training Program)का सेमिनार हुआ 

H&A India Pvt. Ltd. の金成さんが、セミナーでTITPについてご説明くださいました。
H&A India Pvt. Ltd. कनारी जी के द्वारा सेमिनार में TITP के बारे में समझाया गया 

前日には記者会見にたくさんのジャーナリストが取材にいらっしゃり、
各新聞にセミナーについての記事が掲載され、地元のニュースにも流れました。
पिछले दिन प्रेस कांफ्रेंस  में  बहुत सारे पत्रकार इंटरव्यू लेने आये थे,
प्रत्येक समाचार पत्र में इस समिनार के बारे में छापा गया, स्थानीय न्यूज़ चैनल में भी दिखाया गया 


 当日は、開始時刻の一時間前から若者たちが集まり始めました。
उस दिन तो, सेमिनार शुरू होने के एक घंटे पहले से ही युवा लोग इक्कठा होना शरू हो गए थे 



今回、ケアワーカーの募集対象は女性でしたが、多数の男性が集まりました。
इस बार, केयरवर्कर के काम लड़कियों के लिए था लेकिन, बहुत सारे लड़के भी इक्कठा हुए 





マハマヤパレスの社長(主人)から、
金成(かなり)さんをご紹介させていただきました。
महामाया पैलेस के मालिक (मेरे पति) के द्वारा,
कनारी जी का परिचय दिया गया



日本語からヒンディ語に通訳しました。
通訳はJLPT(日本語能力試験)N2を取得している
ニーラジがさせていただきました。
जापानी भाषा से हिंदी में अनुवाद किया गया 
JLPT (जापानी भाषा प्रवीणता परीक्षा) N2 पास किये हुए 
नीरज के द्वारा किया गया 



技能実習生制度についての説明や、
求められている職種について。
तकनीकी इंटर्न प्रणाली के बारे में समझाया गया 
इस कार्यक्रम से संबंधित नौकरी के प्रकार के बारे में


日本の人口が減っていて、高齢化社会になっていること。
जापान की आबादी काम होते जा रही है, बूढ़े लोगों की संख्या ज़्यादा हो वैसा समाज होते जा रहा है 

インドの若者が日本で働いて、日本社会を助けることになること。
भारतीय युवा लोगों का जापान में काम करके, जापान के समाज की मदद होगी 

そして、日本で学んだ技術や日本語能力は、帰国後も役に立つこと。
और, जापान में पढ़ी गयी तक्नीकी पढाई या जापानी भाषा, भारत लौटने के बाद भी काम आएगी 

それは自分の人生を豊かにするだけでなく、母国を発展させる力になること。
यह सब अपनी ज़िन्दगी को सफल बनाने के साथ साथ, मातृ भूमि को विकसित करने की तागत भी बनेगा 


1年間、デリー近郊のノイダで、日本語や専門用語の学習や、生活習慣を学ぶトレーニングを受け、N4に合格できれば、日本に送られます。
एक साल दिल्ली के उपनगर नॉएडा में, जापानी भाषा या विशेष शब्द का ज्ञान और जीवन शैली को सीखने की ट्रेनिंग लेकर, N4 पास हो पाए तो, जापान भेजे जाएंगे/जा पाएंगे 

日本では3年間、技能実習生として訓練を受けながら働きます。
जापान में 3 साल,  तकनिकी इंटर्न के रूप में ट्रेनिंग लेते-लेते काम करेंगे 

日本に行き、1年以内にN3を所得できなければ、1年で帰国することになるそうです。
जापान जाके, एक साल के अंदर N3 को पास नहीं कर पाएंगे तो,1 साल के अंदर भारत वापस आ जाना पद सकता है 

3年働いて、希望者はさらに2年、延長できるそうです。
3 साल काम करने के बाद, चाहने वाले और 2 साल, ज़्यादा काम कर सकते है 

この会社は本社が愛知県にあり、これまで中国やベトナムを中心に、
7000名の実習生を日本に送り出しておられます。
इस कंपनी का प्रधान कार्यालय आईची प्रान्त में है, अभी तक चीन या वियतनाम के केंद्र में,
7000 इंटर्न करने वाले लोगों को जापान में भेजने का काम कर चुके हैं 

現在、中国には約200名、ベトナムには約1000名の生徒が
トレーニングを受けているそうです。
वर्तमान में, चीन में लगभग 200 लोग, वियतनाम में लगभग 1000 छात्र 
ट्रेनिंग ले रहे है 

具体的なお給料の例の説明もありました。
यथार्थपूर्ण वेतन/सैलरी का अलग से समझाया गया 

地元の平均的なお給料の6〜8倍です。
स्थानीय सामान्य वेतन/कमाई का 6-8 गुना है 

若者たちは真剣に聞き入っていました。
यवा लोग बहुत ध्यान लगाकर सुन रहे थे 
















日本語教室の生徒たちも参加。
जापानी भाषा की क्लास के छात्रों ने भी सेमिनार में भाग लिया 


スーリヤ校卒業生も参加しました。
सूर्या भारती स्कूल के ग्रेजुएट ने भी सेमिनार में भाग लिया 





私の方からもヒンディ語で説明させていただきました。
मेरे द्वारा भी हिंदी में व्याख्या की गयी 


積極的に質問する方も。
सकारात्मक तरीके से प्रश्न पूछने वाले लोग भी थे 

男性からは、男性の募集は?との質問が多くありました。
लड़कों के तरफ़ से, लड़कों की काम के लिए भर्ती कब होगी ? यह प्रश्न बहुत आया 

今回の募集はケアワーカーで、女性が対象ですが、
今後、ホテルの清掃や、建設業、自動車の工場など、
男性向けの職種の募集も続々あるということでした。
इस बार के काम की भर्ती केयरवर्कर, लड़कियों के लिए लक्ष्य है लेकिन,
आगे चलके, होटल में सफाई या, निर्माण उद्योग/ कंस्ट्रक्शन कंपनी, गाडी का कारखाना आदि,
लड़कों के लिए एक की बाद एक कई प्रकार की नौकरी में भर्ती हो सकते है, ऐसी बात है 


女性も質問されました。
लड़कियों के द्वारा भी सवाल पूछे गए  

女性からの質問で多かったのは、日本で実習を受けている3年間の間に、
何度か帰国できないか、という質問でした。
लड़कियों द्वारा पूछे गए सवालों में से सबसे अधिक था, जापान में 3 साल ट्रेनिंग लेने की दौरान,
एक-दो बार भारत वापस नहीं आ सकते क्या?, यह सवाल था 

よほど緊急の場合を除き、3年間は帰国できないそうです。
(お祭りと家族命のインド人にはとても大変な決意が要ります)
एकदम आपातकालीन स्तिथि के अलावा/सिवाय, 3 साल के दौरान भारत वापस नहीं आ सकते है 
(त्यौहार और पारिवारिक जीवन को महत्व देने वाले भारतीय लोगों के  लिए बहुत कठिन संकल्प चाहिए होगा)



面接を希望する女性たち。
इंटरव्यू की आशा करने वाली लड़कियों 


中には保護者もいらっしゃいました。
के बीच में अभिभावक भी थे


セミナー後に取材を受けました。
सेमिनार के बाद इंटरव्यू लिया गया 




セミナー終了後も質問がずっと続きました。
सेमिनार खत्म होने के बाद भी लगातार प्रश्न पूछे जाते रहे 

11月の面接では、ブッダガヤからは、
スーリヤ校の卒業生と、卒業生の姉の二名が、
実習生としてトレーニング受けさせていただけることになりました。
नवम्बर के इंटरव्यू में, बोधगया से,
सूर्या भारती स्कूल के ग्रेजुएट छात्र और, ग्रेजुएट छात्र की 2 बहनों की,
इंटर्न की ट्रेनिंग लेने की बात हो गयी 

ビハールの若者は、地元に仕事がないので、非常に困っています。
बिहार के युवा लोग, आस पास में करने के लिए काम नहीं होने की वजह से बेहद परेशानी में हैं 

労働力として働くのは、大変なことだと思いますが、
先進国日本で、お給料をいただきながら訓練を受けられるのは、
地元の若者たちにとっては夢のようなことです。
श्रम शक्ति से काम करना बहुत मुश्किल का काम हैं लेकिन,
जापान जैसे विकसित देश में, वेतन/सैलरी मिलने के साथ ट्रेनिंग ले पाना, 
भारत के स्थानीय युवा लोगों के लिए सपने जैसी बात है

たくさんの若者がチャンスをつかみ、
人生を成功させる人が増えますように。
मैं आशा करती हूँ की,
बहुत सारे युवा लोग इस चांस को पकड़कर,
अपनी ज़िन्दगी को सफल बनाने वाले लोग बढ़ते रहे 

私が12年ほど前から日本語教育を始めたのは、
いつか、生徒たちが日本で働いたり、
インドの日系企業で働けるようにしたい、
と思ったからでした。
मैंने लगभग 12 साल पहले जापानी क्लास शुरू यह सोचके किया था की,
कभी न कभी, मेरे छात्र लोग जापान में काम करेंगे
या भारत के जापानी कंपनी में काम कर पाएंगे,

まさに、その夢が実現しそうです。
सचमुच में, मेरा यह सपना पूरा होने वाला है 

TITPについてのセミナーを開催してくださった、
H&A India Pvt. Ltd. の金成さんに、
心から感謝申し上げます。
TITP से सम्बंधित सेमिनार का आयोजन करने वाले,
H&A India Pvt. Ltd. के कानारी जी को,
तहे दिल से धन्यवाद